Красная шапочка — Cappuccetto Rosso. Красная шапочка италия


Красная Шапочка - Cappuccetto Rosso: сказки Братьев Гримм на итальянском языке

Красная шапочка, Cappuccetto Rosso Cappuccetto RossoFratelli Grimm

C’era una volta in un villaggio una bambina, la più carina che si potesse mai vedere. La sua mamma n’era matta, e la sua nonna anche di pìù.

La mamma che era molto buona le aveva fatto fare un cappuccetto rosso, il quale le tornava così bene al viso, che la chiamavano dappertutto Cappuccetto Rosso.

Un giorno sua madre, avendo sfornato delle frittelle, le disse:

«Va’ un po’ a vedere come sta la tua nonna, perché mi hanno detto che era un po’ ammalata: e intanto portale queste frittelle e questo vasetto di burro».

Cappuccetto Rosso, senza farselo dire due volte, partì per andare dalla sua nonna, la quale stava in un altro villaggio. E passando per un bosco s’imbatté in quella buona lana del Lupo, il quale avrebbe avuto una gran voglia di mangiarsela; ma poi non ebbe il coraggio di farlo, a motivo di certi taglialegna che erano lì nella foresta.

Egli le domandò dove andava.

La povera bambina, che non sapeva quanto sia pericoloso fermarsi per dar retta al Lupo, gli disse:

«Vado a vedere la mia nonna e a portarle le fritelle, con questo vasetto di burro, che le manda la mamma mia».

«Sta molto lontana di qui?», disse il Lupo.

«Oh, altro!», disse Cappuccetto Rosso. «La sta laggiù, passato quel mulino, che si vede di qui, nella prima casa, al principio del villaggio.»

«Benissimo», disse il Lupo, «voglio venire a vederla anch’io. Io prenderò da questa parte, e tu da quell’altra, e faremo a chi arriva più presto.»

Il Lupo si messe a correre per la sua strada, che era una scorciatoia, con quanta forza aveva nelle gambe: e la bambina se ne andò per la sua strada, che era la più lunga, baloccandosi a cogliere le nocciole, a dar dietro alle farfalle, e a fare dei mazzetti con tutti i fiorellini, che incontrava lungo la via.

Il Lupo in due salti arrivò a casa della nonna e bussò.

«Toc, toc.»

«Chi è?»

«Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso», disse il Lupo, contraffacendone la voce, «e vengo a portarvi le frittelle e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia.»

La buona nonna, che era a letto perché non si sentiva troppo bene, gli gridò:

«Tira la stanghetta, e la porta si aprirà».

Il Lupo tirò la stanghetta, e la porta si aprì. Appena dentro, si gettò sulla buona donna e la divorò in men che non si dice, perché erano tre giorni che non s’era sdigiunato. Quindi rinchiuse la porta e andò a mettersi nel letto della nonna, aspettando che arrivasse Cappuccetto Rosso, che, di lì a poco, venne a picchiare alla porta.

«Toc, toc.»

«Chi è?»

Cappuccetto Rosso, che sentì il vocione grosso del Lupo, ebbe dapprincipio un po’ di paura; ma credendo che la sua nonna fosse infreddata rispose:

«Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso, che vengo a portarvi le frittelle e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia».

Il Lupo gridò di dentro, assottigliando un po’ la voce:

«Tira la maniglia e la porta si aprirà.»

Cappuccetto Rosso tirò la stanghetta e la porta si aprì.

Il Lupo, vistala entrare, le disse, nascondendosi sotto le coperte:

«Posa la stiacciata e il vasetto di burro sulla madia e vieni a letto con me».

Cappuccetto Rosso si spogliò ed entrò nel letto, dove ebbe una gran sorpresa nel vedere com’era fatta la sua nonna, quando era tutta spogliata. E cominciò a dire:

«O nonna mia, che braccia grandi che avete!».

«Gli è per abbracciarti meglio, bambina mia.»

«O nonna mia, che gambe grandi che avete!»

«Gli è per correr meglio, bambina mia.»

«O nonna mia, che orecchie grandi che avete!»

«Gli è per sentirci meglio, bambina mia.»

«O nonna mia, che occhioni grandi che avete!»

«Gli è per vederci meglio, bambina mia.»

«O nonna mia, che denti grandi che avete!»

«Gli è per mangiarti meglio.»

E nel dir così, quel malanno di Lupo si gettò sulla povera Cappuccetto Rosso, e ne fece un gran boccone.

La storia di Cappuccetto Rosso fa vedere ai giovinetti e alle giovinette, e segnatamente alle giovinette, che non bisogna mai fermarsi a discorrere per la strada con gente che non si conosce: perché dei lupi ce n’è dappertutto e di diverse specie, e i più pericolosi sono appunto quelli che hanno faccia di persone garbate e piene di complimenti e di belle maniere.

Другие сказки вы можете почитать на сайте

stranakids.ru

Красная Шапочка (история и варианты сюжета, иллюстрации)

 В 1697 году французский писатель Шарль Перро опубликовал книгу "Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями", куда вошла и обработанная им легенда о девочке и волке. В варианте Шарля Перро у девочки появился красный головной убор, но вовсе не шапочка, как в русских переводах, а шаперон - подобие капюшона. Перро оставил концовку с гибелью девочки, а также сохранил сексуальный подтекст народной сказки (в народной сказке волк заставляет девочку раздеться и лечь с ним), подчеркнув его нравоучительным стихотворением. При этом французский писатель убрал из сюжета натуралистичные сцены. Далее можно прочитать оригинальную версию сказки Шарля Перро "Красная Шапочка" (перевод цитируется по книге Эрика Берна "Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры").

Шарль Перро. Красная Шапочка

Жила однажды в далекой деревушке маленькая прелестная девочка. Ее мать и бабушка любили ее без памяти. Бабушка сшила ей красную шапочку, которая была ей так к лицу, что все и стали звать девочку Красной Шапочкой.

 Harriet Backer. Красная Шапочка

 Harriet Backer. Красная Шапочка и бабушка / Little Red Riding Hood

Felix Schlesinger. Красная Шапочка

Felix Schlesinger. Красная Шапочка и бабушка / Little Red Riding Hood

Однажды мама напекла целый противень пирогов и говорит дочке:

—Красная Шапочка, бабушка заболела. Не отнесешь ли ты ей пирожков и горшочек свежевзбитого масла?

 Уолтер Крейн. Красная Шапочка 

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и мать / Walter Crane. Little Red Riding Hood

Charles Sillem Lidderdale. Красная Шапочка

Maud Humphrey. Красная Шапочка

Maud Humphrey. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

 Красная Шапочка тут же встала и отправилась к бабушке. А бабушка ее жила в другой деревне, за густым, диким лесом.

Проходя через лес, она встретила волка. Волк хотел было ее съесть, но побоялся, поскольку недалеко работали дровосеки. Поэтому он придумал план.

—Куда ты идешь, моя крошка? — спросил волк.

—Повидать свою бабушку, — сказала Красная Шапочка. — У меня есть для нее горшочек свежевзбитого масла и пирожки.

—И далеко тебе идти? — спросил волк.

—Далеко, — ответила Красная Шапочка. — Ее дом довольно далеко отсюда, первый с той стороны леса.

—Я тоже хочу навестить бабушку, — сказал хитрый волк. — Я пойду этой тропинкой, а ты другой. Посмотрим, кто из нас первый доберется туда.

 Emilio Freixas. Красная Шапочка и волк 

Emilio Freixas. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Gabriel Ferrier. Красная Шапочка и волк 

Gabriel Ferrier. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Jose Cruz Herrera. Красная Шапочка и волк 

Jose Cruz Herrera. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк 

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк / Walter Crane. Little Red Riding Hood

Гюстав Доре. Красная Шапочка и волк 

Гюстав Доре. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Волк бросился бежать изо всех сил по самой короткой тропинке, а Красная Шапочка пошла по самой длинной дорожке. Она собирала цветы, пела веселые песни, играла с красивыми бабочками.

Francis John Deffett. Красная Шапочка

 Francis John Deffett. Красная Шапочка/ Little Red Riding Hood

Волк тем временем добежал до бабушкиного дома. Он дважды постучал в дверь.

—Кто там? — спросила Бабушка.

—Это я, Красная Шапочка, — сказал волк голосом девочки. — Я принесла тебе пирожков и горшочек свежевзбитого масла.

Бабушка лежала в постели, потому что болела.

—Открой дверь и войди, — крикнула она.

Уолтер Крейн. Волк и бабушка

 Уолтер Крейн. Волк и бабушка

Волк ворвался в комнату. Он не ел целых три дня и был поэтому очень голоден. Он тотчас проглотил Бабушку. Потом он натянул на себя бабушкин халат, забрался на постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая через некоторое время пришла и постучалась в дверь.

 Carol Lawson. Красная Шапочка

Carol Lawson. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

Isabel Oakley Naftel. Красная Шапочка 

Isabel Oakley Naftel. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

—Кто там? — спросил Волк бабушкиным голосом. Его голос был хриплым, но Красная Шапочка подумала, что у Бабушки болит горло.

—Это я, Красная Шапочка, — сказала она. — Я принесла тебе пирожков и горшочек свежевзбитого масла.

—Открой дверь и войди, — сказал волк таким ласковым голосом, насколько мог.

Он натянул одеяло до самых глаз.

—Поставь свою корзинку на стол и подойди ко мне, — сказал волк.

Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

 Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк / Walter Crane. Little Red Riding Hood

Красная Шапочка подошла поближе. Она сказала:

—Бабушка, какие у вас длинные руки!

—Это чтобы получше обнимать тебя, моя дорогая, — сказал волк.

—Бабушка, какие у вас длинные уши!

—Это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая.

—Бабушка, какие у вас большие глаза!

—Это чтобы получше видеть тебя, моя дорогая.

—Бабушка, какие у вас большие зубы!

—Это чтобы съесть тебя! — сказал волк и проглотил Красную Шапочку.

 Артур Рэкхем. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

Артур Рэкхем. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

Мораль

Детишкам маленьким не без причин(А уж особенно девицам,красавицам и баловницам),В пути встречая всяческих мужчин,Нельзя речей коварных слушать, -Иначе волк их может скушать.Сказал я: волк! Волков не счесть,Но между ними есть иныеПлуты, настолько продувные,Что, сладко источая лесть,Девичью охраняют честь,Сопутствуют до дома их прогулкам,Проводят их бай-бай по темным закоулкам…Но волк, увы, чем кажется скромней,Тем он всегда лукавей и страшней!

В 1812 году братья Гримм издали сборник сказок, куда вошла и обновлённая "Красная Шапочка". Отличий от версии Шарля Перро появилось немало: мотив запрета, который девочка нарушает; девочка несёт не пирожки и горшочек масла, а кусок пирога и бутылку вина; бабушка живёт не в другой деревне, а прямо в лесу; в конце бабушка и девочка спасены дровосеком, а волк погибает. Далее можно прочитать перевод сказки "Красная Шапочка" братьев Гримм, сделанный П. Н. Полевым.

 Братья Гримм. Красная Шапочка

Ух, какая это была маленькая, славная девчурочка! Всем-то она была мила, кто только видел ее; ну, а уж всех-то милее и всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, своей любимой внученьке.

Подарила она однажды ей шапочку из красного бархата, и так как ей эта шапочка была очень к лицу и она ничего другого носить не хотела, то и стали ее звать Красной Шапочкой. Вот однажды ее мать и сказала ей: «Ну, Красная Шапочка, вот, возьми этот кусок пирога и бутылку вина, снеси бабушке; она и больна, и слаба, и это ей будет на пользу. Выходи из дома до наступления жары и, когда выйдешь, то ступай умненько и в сторону от дороги не забегай, не то еще, пожалуй, упадешь и бутылку расшибешь, и бабушке тогда ничего не достанется. И когда к бабушке придешь, то не забудь с ней поздороваться, а не то чтобы сначала во все уголки заглянуть, а потом уж к бабушке подойти». — «Уж я все справлю, как следует», — сказала Красная Шапочка матери и заверила ее в том своим словом.

 Sarah Ellen Sanf. Красная Шапочка

Sarah Ellen Sanf. Красная Шапочка и мать / Little Red Riding Hood

А бабушка-то жила в самом лесу, на полчаса ходьбы от деревни. И чуть только Красная Шапочка вступила в лес, повстречалась она с волком. Девочка, однако же, не знала, что это был за лютый зверь, и ничуть его не испугалась. «Здравствуй, Красная Шапочка», — сказал он. «Спасибо тебе на добром слове, волк». — «Куда это ты так рано выбралась, Красная Шапочка?» — «К бабушке». — «А что ты там несешь под фартучком?» — «Кусок пирога да вино. Вчера у нас матушка пироги пекла, так вот посылает больной и слабой бабушке, чтобы ей угодить и силы ее подкрепить». — «Красная Шапочка, да где же живет твоя бабушка?» — «А вот еще на добрую четверть часа пути дальше в лесу, под тремя старыми дубами; там и стоит ее дом, кругом его еще изгородь из орешника. Небось теперь будешь знать?» — сказала Красная Шапочка.

А волк-то про себя думал: «Эта маленькая, нежная девочка — славный будет для меня кусочек, почище, чем старуха; надо это так хитро дельце обделать, чтобы мне обе на зубок попали».

Вот и пошел он некоторое время с Красной Шапочкой рядом и стал ей говорить: «Посмотри-ка ты на эти славные цветочки, что растут кругом — оглянись! Ты, пожалуй, и птичек-то не слышишь, как они распевают? Идешь, словно в школу, никуда не оборачиваясь; а в лесу-то, поди-ка, как весело!»

Красная Шапочка глянула вверх, и как увидала лучи солнца, прорезавшиеся сквозь трепетную листву деревьев, как взглянула на множество дивных цветов, то и подумала: «А что, если б я бабушке принесла свежий пучок цветов, ведь это бы ее тоже порадовало; теперь же еще так рано, что я еще всегда успею к ней прийти вовремя!» Да и сбежала с дороги в сторону, в лес, и стала собирать цветы. Чуть сорвет один цветочек, как уж ее другой манит, еще лучше, и она за тем побежит, и так все дальше да дальше уходила в глубь леса.

 Carl Offterdinger. Красная Шапочка 

Carl Offterdinger. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

Gari Melchers. Красная Шапочка 

Gari Melchers. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

А волк прямехонько побежал к бабушкиному дому и постучался у дверей. «Кто там?» — «Красная Шапочка; несу тебе пирожка и винца, отвори-ка!» — «Надави на щеколду, — крикнула бабушка, — я слишком слаба и не могу вставать с постели».

Волк надавил на щеколду, дверь распахнулась, и он вошел к бабушке в избу; прямехонько кинулся к постели бабушки и разом проглотил ее.

Затем надел он бабушкино платье и на голову ее чепчик, улегся в постель и занавески кругом задернул.

Красная Шапочка между тем бегала и бегала за цветами, и когда их набрала столько, сколько снести могла, тогда опять вспомнила о бабушке и направилась к ее дому.

Она очень удивилась тому, что дверь была настежь отворена, и когда она вошла в комнату, то ей так все там показалось странно, что она подумала: «Ах, Боже ты мой, что это мне тут так страшно нынче, а ведь я всегда с таким удовольствием прихаживала к бабушке!» Вот она сказала: «С добрым утром!»

Ответа нет.

Подошла она к кровати, отдернула занавески и видит: лежит бабушка, и чепчик на самый нос надвинула, и такою странною кажется.

Carl Offterdinger. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

«Бабушка, а бабушка? Для чего это у тебя такие большие уши?» — «Чтобы я тебя могла лучше слышать». — «Ах, бабушка, а глаза-то у тебя какие большие!» — «А это, чтобы я тебя лучше могла рассмотреть». — «Бабушка, а руки-то какие у тебя большие!» — «Это для того, чтобы я тебя легче обхватить могла». — «Но, бабушка, зачем же у тебя такой противный большой рот?» — «А затем, чтобы я тебя могла съесть!» И едва только волк проговорил это, как выскочил из-под одеяла и проглотил бедную Красную Шапочку.

 Eugene Feyen. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Eugene Feyen. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

 Гюстав Доре. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Гюстав Доре. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Насытившись таким образом, волк опять улегся в кровать, заснул, да и стал храпеть что есть мочи.

Охотник проходил как раз в это время мимо бабушкина дома и подумал: «Что это старушка-то так храпит, уж с ней не приключилось ли что-нибудь?»

Вошел он в дом, подошел к кровати и видит, что туда волк забрался. «Вот где ты мне попался, старый греховодник! — сказал охотник. — Давно уж я до тебя добираюсь».

И хотел было убить его из ружья, да пришло ему в голову, что волк, может быть, бабушку-то проглотил и что ее еще спасти можно; потому он и не выстрелил, а взял ножницы и стал вспарывать спящему волку брюхо.

Волку разрезают живот ножницами (почтовая марка)

 

Чуть только взрезал, как увидел, что там мелькнула красная шапочка; а дальше стал резать, и выпрыгнула оттуда девочка и воскликнула: «Ах, как я перепугалась, как к волку-то в его темную утробушку попалась!»

А за Красною Шапочкою кое-как выбралась и бабушка-старушка и еле могла отдышаться.

Тут уж Красная Шапочка натаскала поскорее больших камней, которые они и навалили волку в брюхо, и зашили разрез; и когда он проснулся, то хотел было улизнуть; но не вынес тягости камней, пал наземь и издох.

Это всех троих порадовало: охотник тотчас содрал с волка шкуру и пошел с нею домой, бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это ее окончательно подкрепило, а Красная Шапочка подумала: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

top-antropos.com

"Красная шапочка" - "Caperucita Roja", сказка на испанском языке, текст

"Красная шапочка" - "Caperucita Roja", сказка на испанском языке, текст

Había una vez una adorable niña que era querida por todo aquél que la conociera, pero sobre todo por su abuelita, y no quedaba nada que no le hubiera dado a la niña. Una vez le regaló una pequeña caperuza o gorrito de un color rojo, que le quedaba tan bien que ella nunca quería usar otra cosa, así que la empezaron a llamar "Caperucita Roja".

Un día su madre le dijo,

-"Ven, Caperucita, aquí tengo unas flores, un pastel y una botella de vino, llévaselas en esta canasta a tu abuelita que esta enfermita y débil y esto le ayudará. Vete ahora temprano, antes de que caliente el día, y en el camino, camina tranquila y con cuidado, no te apartes de la ruta, no vayas a caerte y se quiebre la botella y no quede nada para tu abuelita. Y cuando entres a su dormitorio no olvides decirle, "Buenos días", ah, y no andes curioseando por todo el aposento."-

- "No te preocupes, haré bien todo"-, dijo Caperucita, y tomó las cosas y se despidió cariñosamente.

La abuelita vivía en el bosque, como a un kilómetro de su casa.

Y no más había entrado Caperucita en el bosque, siempre dentro del sendero, cuando se encontró con un lobo. Caperucita no sabía que esa creatura pudiera hacer algún daño, y no tuvo ningún temor hacia él.

-"Buenos días, Caperucita".- dijo el lobo.

-"Buenos días, amable lobo".-

-"¿Adonde vas tan temprano, Caperucita?".-

-"A casa de mi abuelita".-

-"¿Y qué llevas en esa canasta?".-

-"Pastel y vino. Ayer fue día de hornear, así que mi pobre abuelita enferma va a tener algo bueno para fortalecerse".-

-"¿Y adonde vive tu abuelita, Caperucita?".-

-"Como a medio kilómetro más adentro en el bosque. Su casa está bajo tres grandes robles, al lado de unos avellanos. Seguramente ya los habrás visto"-, contestó inocentemente Caperucita.

El lobo se dijo en silencio a sí mismo, -"¡Qué creatura tan tierna! qué buen bocadito - y será más sabroso que esa viejita.- Así que debo actuar con delicadeza para obtener a ambas fácilmente."-

Entonces acompañó a Caperucita un pequeño tramo del camino y luego le dijo,

-" Mira Caperucita, que lindas flores se ven por allá, ¿por qué no vas y recoges algunas? Y yo creo también que no te has dado cuenta de lo dulce que cantan los pajaritos. Es que vas tan apurada en el camino como si fueras para la escuela, mientras que todo el bosque está lleno de maravillas."-

Caperucita levantó sus ojos, y cuando vio los rayos del sol danzando aquí y allá entre los árboles, y vio las bellas flores y el canto de los pájaros, pensó, "Supongo que podría llevarle otras de estas flores frescas a mi abuelita y que le encantarán. Además, aún es muy temprano y no habrá problema si me atraso un poquito, siempre llegaré a buena hora". Y así, ella se salió del camino y se fue a cortar flores. Y cuando cortaba una, veía otra más bonita, y otra y otra, y sin darse cuenta se fue adentrando en el bosque.

Mientras tanto el lobo aprovechó el tiempo y corrió directo a la casa de la abuelita y tocó a la puerta.

-"¿Quién es?"- preguntó la abuelita.

-"Caperucita"-, contestó el lobo. -"Traigo pastel y vino. Ábreme, por favor"-

-"Mueve la cerradura y abre tú"-, gritó la abuelita, -"Estoy muy débil y no me puedo levantar"-

El lobo movió la cerradura, abrió la puerta, y sin decir una palabra más, se fue directo a donde se encontraba la abuelita y de un bocado se la tragó.

Y enseguida se puso ropa de ella, se colocó un gorro, se metió en la cama y cerró las cortinas.

Mientras tanto, Caperucita se había quedado colectando flores, y cuando vio que tenía tantas que ya no podía llevar más, se acordó de su abuelita y se puso en camino hacia ella.

Cuando llegó, se sorprendió al encontrar la puerta abierta, y al entrar a la casa, sintió tan extraño presentimiento que se dijo para sí misma, -"¡Oh Dios! que incómoda me siento hoy, y otras veces que me ha gustado tanto estar con abuelita."- Entonces gritó,

-"¡Buenos días!"-, pero no hubo respuesta, así que fue al dormitorio y abrió las cortinas. Allí parecía estar la abuelita con su gorro cubriéndole toda la cara, y con una apariencia muy extraña.

-"¡!Oh, abuelita!"- dijo, -"qué orejas tan grandes que tienes".-

-"Es para oírte mejor, mi niña"-, fue la respuesta.

-"Pero abuelita, qué ojos tan grandes que tienes".-

-"Son para verte mejor, querida".-

-"Pero abuelita, qué brazos tan grandes que tienes".-

-"Para abrazarte mejor".-

-"Y qué boca tan grande que tienes".-

-"Para comerte mejor".-

Y no había terminado de decir lo anterior, cuando de un salto salió de la cama y se tragó también a Caperucita.

Entonces el lobo decidió hacer una siesta y se volvió a tirar en la cama, y una vez dormido empezó a roncar fuertemente.

Un cazador que por casualidad pasaba en ese momento por allí, escuchó los fuertes ronquidos y pensó:

-"¡Cómo ronca esa viejita! Voy a ver si necesita alguna ayuda."-

Entonces ingresó al dormitorio, y cuando se acercó a la cama vio al lobo tirado allí.

-"¡Así que te encuentro aquí, viejo pecador!"- dijo él.- "¡Hacía tiempo que te buscaba!".-

Y ya se disponía a disparar su arma contra él, cuando pensó que el lobo podría haber devorado a la viejita y que aún podría ser salvada, por lo que decidió no disparar. En su lugar tomó unas tijeras y empezó a cortar el vientre del lobo durmiente. En cuanto había hecho dos cortes, vio brillar una gorrita roja, entonces hizo dos cortes más y la pequeña Caperucita salió rapidísimo, gritando,

- "¡Qué asustada que estuve, qué oscuro que está ahí dentro del lobo!"-,

y enseguida salió también la abuelita, vivita, pero que casi no podía respirar. Rápidamente, Caperucita trajo muchas piedras con las que llenaron el vientre del lobo.

Y cuando el lobo despertó, quiso correr e irse lejos, pero las piedras estaban tan pesadas que no soportó el esfuerzo y cayó muerto.

Las tres personas se sintieron felices. El cazador le quitó la piel al lobo y se la llevó a su casa. La abuelita comió el pastel y bebió el vino que le trajo Caperucita y se reanimó. Pero Caperucita solamente pensó, "Mientras viva, nunca me retiraré del sendero para internarme en el bosque, cosa que mi madre me había ya prohibido hacer."-

También se dice que otra vez que Caperucita llevaba pasteles a la abuelita, otro lobo le habló, y trató de hacer que se saliera del sendero. Sin embargo Caperucita ya estaba a la defensiva, y siguió directo en su camino. Al llegar, le contó a su abuelita que se había encontrado con otro lobo y que la había saludado con "buenos días", pero con una mirada tan sospechosa, que si no hubiera sido porque ella estaba en la vía pública, de seguro que se la hubiera tragado.

-"Bueno"-, dijo la abuelita, -"cerraremos bien la puerta, de modo que no pueda ingresar".-

Luego, al cabo de un rato, llegó el lobo y tocó a la puerta y gritó,

-"¡Abre abuelita que soy Caperucita y te traigo unos pasteles!".-

Pero ellas callaron y no abrieron la puerta, así que aquel hocicón se puso a dar vueltas alrededor de la casa y de último saltó sobre el techo y se sentó a esperar que Caperucita regresara a su casa al atardecer para entonces saltar sobre ella y devorarla en la oscuridad. Pero la abuelita conocía muy bien sus malas intenciones.

Al frente de la casa había una gran olla, así que le dijo a la niña,

-"Mira Caperucita, ayer hice algunas ricas salsas, por lo que trae con agua la cubeta en las que las cociné, a la olla que está afuera".-

Y llenaron la gran olla a su máximo, agregando deliciosos condimentos. Y empezaron aquellos deliciosos aromas a llegar a la nariz del lobo, y empezó a aspirar y a caminar hacia aquel exquisito olor. Y caminó hasta llegar a la orilla del techo y estiró tanto su cabeza que resbaló y cayó de bruces exactamente al centro de la olla hirviente, ahogándose y cocinándose inmediatamente.

Y Caperucita retornó segura a su casa y en adelante siempre se cuidó de no caer en las trampas de los que buscan hacer daño.

 

"Красная шапочка". Аудиокнига на русском языке

"Cappuccetto rosso" - "Красная шапочка". Аудиокнига на итальянском языке

"Красная Шапочка", Rotkäppchen (Gebrüder Grimm). Аудиокнига на немецком языке

"Красная шапочка" - "Caperucita Roja", аудиокнига на испанском языке

"Красная шапочка" - "Caperucita Roja", сказка на испанском языке, текст

< Предыдущая Следующая >
 

suseki.de


Смотрите также